Pöcök, és az ő feliratműhelye

Ha szoktál otthon filmet nézni, biztos ismersz pár feliratletöltő oldalt is. Csak lehúzod, ami neked kell, és ha az időzítés frankó, már nézheted is a filmet magyar felirattal. Talán bele se gondolsz, mennyi meló van emögött…

Nálunk otthon rendszeres poén, hogy Zoliapu71-et (aki szintén fordító) berántjuk a mindennapjainkba. Ha késik egy felirat egy-két napot, rögtön azt feltételezzük, hogy Zoliapu gyereke beteg, ha ennél is többet, akkor találgatjuk, épp hol nyaralhat. Pedig nem is ismerjük.

Pöcök a másik favorit fordítónk, bár vele ritkábban viccelünk otthon. Egyszerűen csak nagyon szeretjük a feliratait, mert a neve garancia a minőségre. Ha futottál már bele kókler fordító munkájába, tudod, hogy ez mennyire fontos.

Pöcök hobbimagyarítóként kezdte, aztán szép lassan szenvedélyévé vált a fordítás. Ma már ez a munkája. Őt kérdeztük filmekről, feliratozásról, meg hasonlókról. Érdekes volt.

pck1

Mikor kezdtél fordítani, és mi volt a motivációd?

Pöcök: Az egész úgy kezdődött, hogy az általános iskola felső tagozatát Ausztriában végeztem (amúgy soproni vagyok), és ott megtanították és megszerettették velem a német és az angol nyelvet. Ez 2002-től 2006-ig tartott.

Az első filmemet nem sokkal ezután, 2007-ben fordítottam le. Próbálkoztam játékmagyarítással is, érdekelt, hogyan lehet átalakítani magyarra őket, de elég macerás volt, úgyhogy végül visszatértem a filmekhez. Itt egy .srt fájlt sokkal egyszerűbb módosítani, mint egy játék nyelvi fájljait kinyerni.

Korábban is volt kötődésed a filmekhez?

Pöcök: Annyira nem voltam akkor nagy filmrajongó. Korábban inkább csak játszottam, aztán 2007-ben az első fordítással kezdtem el filmeket nézni. Akkor voltam 15. Elkezdtem különböző oldalakra feltolni a felirataimat, persze akkor még hobbi szinten, mára azonban már hivatalos munkáim vannak.

Amikor elkezdtem hivatalos fordításokat készíteni előzetesekhez és filmekhez, akkor fel kellett hagynom a hobbi feliratok feltöltésével. Mivel nem igazán tisztázott, hogy legális vagy illegális ez a fordítás, ezért a megbízók sem örültek neki.

Gondolom, ezek a hivatalos fordítások nem csak megszorításokkal járnak, hanem bevétellel is…

Pöcök: Pontosan így van, igen. Most egyetemista vagyok a műszakin, mellette egyéni vállalkozó is vagyok, szóval az iskola mellett tudok dolgozni különböző filmforgalmazó cégeknek. A középiskola után küldtem körbe nagyobb cégeknek egy levelet, hogy én vagyok én és dolgoznék. 16 közül 3 válaszolt. Így indult az egész. Persze most már jóval több helyre dolgozom.

Megéri ezzel foglalkozni?

Pöcök: Megélni nem igazán lehet belőle, de az egyetem mellé zsebpénznek nagyon jó. Nem az a fajta diákmeló, mint amikor elmész mondjuk a mekibe, vagy a tacskóba 500 ft-os órabérért. Ráadásul én ezt nagyon élvezem, nem is igazán munkának élem meg.

A pöcökfeliratműhelye név miatt meg kell kérdeznem, hogy most is egyedül csinálod, vagy itt most már többen dolgoztok?

Pöcök: Egyedül csináltam 2009-ig pöcök néven, aztán amikor az első előzetesek felkerültek a Youtube-ra, akkor gondoltam rá, hogy jó lenne valami jól csengő név. Ez lett a pöcökfeliratműhelye, de ez száz százalékban engem takar, egyedül csináltam.

Mennyi időt vesz igénybe heti szinten a fordítás?

Pöcök: Nincsenek folyamatos munkáim. Időnként bejelentkezik egy forgalmazó, hogy lenne egy film, amit le kellene fordítani, aztán csinálom. Jelenleg hat céggel vagyok kapcsolatban és egy TV társasággal. A TV az heti megrendelő, nagyjából heti 10 óra, körülbelül még egyszer ennyi a többi megrendelés.

Hallás után fordítasz, vagy hogyan kell elképzelni a munkafolyamatot?

Pöcök: Az előzetesekhez általában nem kapok semmilyen anyagot. Ezeket meghallgatom, az alapján fordítok. Néha azért van ezekhez is angol szöveg.

A filmeknél van egy angol nyelvű dialóglista, amit elkészít a külföldi stúdió, majd azt megküldik. Én is ilyenből dolgozok. Ez egy word doksi, benne van, hogy ki mondja, kinek és mit. Ezt fordítom le, aztán beidőzítem.

Sok jó fordító van a neten. Hogyan képzeljünk el benneteket? Vetélytársak vagytok, vagy inkább egy közösség?

Pöcök: Amikor még benne voltam, akkor a három nagy feliratos oldalra fordítottam. A sorozatoknál nagy a verseny, ott mindenki első akar lenni. Ahogy hazaesnek a munkából vagy a suliból, nekilátnak. A sorozatoknál azt töltik le a legtöbben, aki az első. Gyakran ez a minőségtől is független. Sajnos. A filmeknél van egy rendszer, jelentkezni lehet filmekre, ellenőrzik is a feliratodat.

Ismersz más fordítókat? Kiket tartasz jónak?

Pöcök: Én a Nightwalker nevű fordító munkáit nagyon jónak tartom. Gyakran hallás után fordított nagyon jó minőségben. Mindenképpen kiemelném! Nekem is ő volt a példaképem, miatta kezdtem feliratozással foglalkozni.

Amúgy az a tapasztalatom, hogy ha valaki minőségi munkát nyújt, és állandó ez a minőség, akkor az emberek megismerik, és megvárják inkább az ő munkáját, mint hogy beérjék egy rossz felirattal.

Mik a terveid a suli után, maradhat a feliratozás, vagy másfelé veszed az irányt?

Pöcök: Informatikusnak tanulok, ezt valahogy szeretném ötvözni a fordítással. Nagyobb stúdióban lenne kedvem dolgozni, a 2D és 3D átalakítás is elég izgalmas. Mindenképpen megpróbálok a filmes szakmában maradni. A fordítást meg nem akarom abbahagyni. Eléggé a szívem csücske. Meglátjuk, talán egy szinkronstúdióban kötök ki. A lényeg, hogy nem szeretném abbahagyni.

Mit tanácsolsz azoknak, akik most vágnak bele a fordítások készítésébe? Hogyan lehet jól elindulni?

Nagyon fontos a minőségi munka. Vannak írott és hallgatólagos szabályok. Ezek nagyjából fedik a feliratletöltő oldalak szabályzatát, szóval azokat érdemes tanulmányozni. Fontos az időzítés, nem jó, ha csúszik a felirat. Nem az a lényeg, hogy minél hamarabb feltöltsék a feliratukat, fontosabb a végeredmény minősége. Legyenek igényesek a munkájukra. Ha szorgalmasak és adnak a munkájukra, az biztosan eredményre vezet.

oszd meg!